• boredtortoise@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Kokko [a rare name]! Gather together [in a spoken language, assemble also works but kind if misses the point of the repetitiveness] the entire bonfire.

      The entire bonfire?

      The entire bonfire, Kokko.

      • Afghaniscran@feddit.uk
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        That makes more sense to me.

        It’s similar to the English word play buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo

      • I get a slightly different result from DDG translate:

        Bonfire!
        Assemble the whole bonfire.
        The size of the bonfire?
        The whole bonfire, the bonfire.

        Although, it’s even better with Kokko being a rare name;

        Kokko!
        Assemble the whole bonfire.
        The size of the bonfire?
        The whole bonfire, Kokko.

        • boredtortoise@lemm.ee
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          1 year ago

          “Bonfire!” works as a yell and for the ending in a poetic or lyrical style.

          “The size of the bonfire” is wrong.

          But we could add “Kokon koko?” to include it. Or even “Kokon koko koko?” for “The total/full size of the bonfire?” or “Koko kokon koko?” as in “The size of the whole bonfire?”

          Edit for a narrative:

          Kokko, kokko!

          Kokko?

          Kokoo kokoon koko kokko.

          Koko kokkoko?

          Koko kokko.

          Kokon koko koko?

          Kokon kokoinen kokko, Kokko.


          And in English:

          Kokko, the bonfire!

          The bonfire?

          Gather together the whole bonfire.

          The whole bonfire?

          The whole bonfire.

          The total size of the bonfire?

          A bonfire-sized bonfire, Kokko.