In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

  • dmention7@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    18
    ·
    1 year ago

    One of my favorite examples in (American) English has to be “There’s more than one way to skin a cat”; meaning there are multiple viable strategies for the task or problem at hand.

    I never really appreciated how morbid it is until I saw the shocked face of a fluent but non-native english speaking colleague after using it in a meeting.

    • Chetzemoka@startrek.website
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      1 year ago

      I almost got punched in a bar once for saying that a non-native English speaker was grinning like an idiot. Didn’t occur to me he wouldn’t understand the subtext on that one.

      (For y’all ESL folks, it’s meant to be an endearing phrase indicating a joy so strong that you can’t stop yourself from smiling.)

    • Hamartiogonic@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      “Konstit on monet, sano mummo kun kissalla pöytää pyyhki.”

      It’s basically the same idea, and it even involves a cat. However, in this case, a grandmother is wiping the table with a cat, and says “konstit on monet”. Crudely translated as “ways (of getting stuff done) are numerous.“

      Realistically though, I’m pretty sure the cat would not appreciate this method. Come to think of it, you probably wouldn’t want to do this with any animal, least of all with one that is famous for having “murder mittens”.

    • kablammy@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      When I was sticking my oar in too much on something he was doing, my Dad used to say “who’s skinning this cat, you or me?”